The following is my markup language for the translations I'm not sure of:

  • _phrase_ is a phrase that is a literal translation, but sounds strange in English.
  • [+word] is an additional descriptor that was used in Russian, and I'm looking for help in finding a correct synonym.
  • [|word] is an alternative to the current translation, for times when I'm unable to discern the minute differences between phrases.

Please resolve these first, to allow a more wholistic style re-read.

A horizontal line is used to separate alpha and beta text. Since each chapter is translated in parts, the text above a divisor is slightly-edited, while the text below the alpha, just-released text. This will simplify the different levels of proof-reading.

  • Alpha-marked pages have just been translated, and need the resolution of above ambiguities, and obvious spelling and grammar changes.
  • Beta-marked pages should have no outright errors, but will need a stylistic review, to make sure that the mood of the passage is set correctly.
  • RC-marked pages have been OK'd for stylistic content, and are good enough to be released. They should need only minor tweaks.

(I admit, I'm making this a lot more serious than it needs to be, while allowing my software engineering roots to show. The reason for the strictness, though, is that I hate being jerked out of a suspension of disbelief by easy-to-fix discrepancies, and so my goal is to make a quality translation that will be sophisticated enough to be read smoothly. Hopefully, it'll be just like that with help from my English major friends.)

Unless otherwise stated, the content of this page is licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License